Loiq Sher-Ali: A Notable Poet of Tajikistan
His complete works have been fully published in 2001 in both cyrillic and Farsi script. Here is a sample of his poetry that I translated from Tajiki into English:
If you can’t make me laugh, don’t make me cry
If you can’t help me, don’t hurt me
If you can’t make me happy, don’t remind me of joy
If you can’t make me joyful, don’t make me tearful
From the four corners of life to the pathway of life
If you can’t be a protector, don’t be an invader
If you haven’t been befuddled, don’t try it
With vaunt and flaunt, don’t try to fool me
Your body is free of any pain of being in love
Your hands are empty, don’t make mine empty
You haven’t seen the world, don’t promise me the world
You haven’t seen the sea, don’t make me thirsty for the storm
In Tajiki
Хандон агар намекунӣ, гирён макун маро,
Обод агар намекунӣ, вайрон макун маро.
Хушбахт агар намекунӣ, аз бахт дам мазан,
Шодон агар намекунӣ, нолон макун маро.
Дар чорсӯи зиндагӣ то кӯи зиндагӣ,
Раҳбон агар намешавӣ, сарсон макун маро.
Ҳайрони дил набудаӣ як лаҳза худ ба худ,
Бо лофу бо газофҳо ҳайрон макун маро.
Ҷонат тиҳист аз ғами ҷонсӯзи ошиқӣ,
Дасти тиҳӣ ту ин ҳама дастон макун маро.
Дунё надида, ваъдаи дунё мадеҳ ба ман,
Дарё надида, ташнаи тӯфон макун маро.
Лоиқ Шералӣ
[1986]
In Farsi
خندان اگر نمی کنی، گریان مکن مرا
آباد اگر نمی کنی، ویران مکن مرا
خوشبخت اگر نمی کنی، از بخت دم مزن
شادان اگر نمی کنی، نالان مکن مرا
در چارسوی زندگی تا کوی زندگی
رهبان اگر نمی شوی,سرسان مکن مرا
حیران دل نبودهای یک لحظه خود به خود
با لاف و با گزافها حیران مکن مرا
جانت تهیست از غم جانسوز عاشقی
دست تهی تو این همه دستان مکن مرا
دنیا ندیده وعدهٔ دنیا مده به من
دریا ندیده تشنهٔ طوفان مکن مرا
(Trans. Nasim Fekrat, December 22, 2016)
For further reading about Loiq Sher-Ali and his poetry, please visit this link