Showing posts with label translation. Show all posts
Showing posts with label translation. Show all posts

Dec 22, 2016

Loiq Sher-Ali: A Notable Poet of Tajikistan

Loiq Sher-Ali (1941-2000) was born in a small village called Mazar-e Sharif (it shouldn't be confused with the city of Mazar-e Sharif which is one of the four largest city in Afghanistan) of the Panjakent district in the Sughd Region of Tajikistan. Shir-Ali was a notable figure in the Persian literary milieu of the twentieth century. He was strongly influenced by his countryman Abdollah Jafar ibn Mohammad Rudaki. Stylistically he was under the influence of Ferdowsi’s Shahnameh (Book of Kings) and Omar Khayyam’s poetry. Themes in his poetry are diverse. Commonly he is believed to be a cheerful poet, one can scarcely finds sadness and sorrow in his poetry.
His complete works have been fully published in 2001 in both cyrillic and Farsi script. Here is a sample of his poetry that I translated from Tajiki into English:


If you can’t make me laugh, don’t make me cry
If you can’t help me, don’t hurt me

If you can’t make me happy, don’t remind me of joy
If you can’t make me joyful, don’t make me tearful

From the four corners of life to the pathway of life
If you can’t be a protector, don’t be an invader

If you haven’t been befuddled, don’t try it
With vaunt and flaunt, don’t try to fool me

Your body is free of any pain of being in love
Your hands are empty, don’t make mine empty

You haven’t seen the world, don’t promise me the world
You haven’t seen the sea, don’t make me thirsty for the storm


In Tajiki 
Хандон агар намекунӣ, гирён макун маро,
Обод агар намекунӣ, вайрон макун маро.

Хушбахт агар намекунӣ, аз бахт дам мазан,
Шодон агар намекунӣ, нолон макун маро.

Дар чорсӯи зиндагӣ то кӯи зиндагӣ,
Раҳбон агар намешавӣ, сарсон макун маро.

Ҳайрони дил набудаӣ як лаҳза худ ба худ,
Бо лофу бо газофҳо ҳайрон макун маро.

Ҷонат тиҳист аз ғами ҷонсӯзи ошиқӣ,
Дасти тиҳӣ ту ин ҳама дастон макун маро.

Дунё надида, ваъдаи дунё мадеҳ ба ман,
Дарё надида, ташнаи тӯфон макун маро.

Лоиқ Шералӣ
[1986]


In Farsi
خندان اگر نمی کنی، گریان مکن مرا
آباد اگر نمی کنی، ویران مکن مرا
خوشبخت اگر نمی کنی، از بخت دم مزن
شادان اگر نمی کنی، نالان مکن مرا
در چارسوی زندگی تا کوی زندگی
رهبان اگر نمی شوی,سرسان مکن مرا
حیران دل نبوده‌ای یک لحظه خود به خود
با لاف و با گزافها حیران مکن مرا
جانت تهیست از غم جانسوز عاشقی
دست تهی تو این همه دستان مکن مرا
دنیا ندیده وعدهٔ دنیا مده به من
دریا ندیده تشنهٔ طوفان مکن مرا

(Trans. Nasim Fekrat, December 22, 2016)

For further reading about Loiq Sher-Ali and his poetry, please visit this link

Apr 17, 2010

Translations into Afghan languages: Dari and Pashto

Since a long time ago, I had this in my mind to speak up publicly that I enjoy translation in Afghan languages. I used to work as translator for various publications and publishers in Afghanistan. As you might be aware, it is important for a translator to be well-versed in origin language, grammatical and verbal aspects. I tried to find some of my friends who have been working different NGOs and who have proficiency in at least two foreign languages.

So, for several weeks I talked to my friends in Kabul and outside, we made a small group of translation that work as freelancer. I am the director and responsible for any kinds of inquiries. Therefore, if you guys need translator please contact me and what we are doing is as following:

Dari/Farsi/Persian translations
Translating from Dari* (Farsi) to English or English to Dari (Farsi) is the core strength of our smart team, who have unfathomed capacity to translate any kinds of text. Most of our translators are working with the United Nations and international organizations.

Our Farsi team can deal with articles, books, letters, brochures, handbooks, manuals, websites, guides, contracts, and any kinds of documents.
Technical translation include user manuals, training manuals, instructions, scientific reports, and machinery, engineering, catalogs, software, multimedia presentations, installation procedures, and proposals..
We are flexible, and this is why we accepts and deliver the documents to the clients in compatible and readily usable formats, such as MS-Office, Unicode and PDF.

Pashto translations.
Also we deal with English to Pashto (Pashu or Pushtu) and Pashto to English translation. All our translators are qualified and working with the United Nations and International organizations. The Pashto translators are all native speakers.
The Pashto translation team can deal with letters, brochures, handbooks, articles, manuals, websites, guides, contracts, novels and much more. Our team also specializes in the translation of legal, engineering, marketing, business, IT and academic documents.

Please contact me at fekrat AT Gmail DOT com
-----
*Dari is the same as Farsi (like British English and American English) spoken in Iran and Tajikistan. In fact, the term Dari is recognized and promoted by the Afghan government for the language. Dari is also the religious language of Zoroastrianism, but Dari of Afghanistan and the Dari of Zoroastrianism are completely different and unrelated.