Showing posts with label tajikistan. Show all posts
Showing posts with label tajikistan. Show all posts

Jan 13, 2017

From the Stans: Yulduz Usmonova and Loiq Sher-Ali

Earlier in one of my blog posts, I translated a poem of Loiq Sher-Ali, one of Tajikistan's famous poets. Today, I was reminded by a Tajik friend that the exact poem that I translated here is adapted into a song by a famous Uzbek female singer, Yulduz Usmonova. I have listened to this song a few times, the poem sounds simple but contains some powerful imagers. Usmonova's voice has masterly echoed the sentiment that is lurking among the lines. The striking part of this song is the mesmerizing choreography of dance around at a memorial (maybe saint) by the lake.

The embodiment of imageries, allegories and overall the concept of the poem into sentimental corporeality is extraordinarily beautiful. A famous female Iranian singer Googoosh has copied the exact song with little alteration in the lyric (it seems to me that the lyric is appropriated which artistically does not sound very ethical), the music is quite the same but the dance choreographed dully - yet still beautiful with Googoosh's voice. Googoosh's version is titled "Nemidouni" (You don't know). Usmonova's song is called "Namekuni" (You can't). Here is the song. The lyric that I translated from Tajiki into English and Persian is copied below.


If you can’t make me laugh, don’t make me cry
If you can’t help me, don’t hurt me

If you can’t make me happy, don’t remind me of joy
If you can’t make me joyful, don’t make me tearful

From the four corners of life to the pathway of life
If you can’t be a protector, don’t be an invader

If you haven’t been befuddled, don’t even try
With vaunt and flaunt, don’t try to fool me

If you haven't feel the pain of being in love
Your hands are empty, don’t make mine empty

You haven’t seen the world, don’t promise me the world
You haven’t seen the sea, don’t make me thirsty for the storm


In Tajiki
Хандон агар намекунӣ, гирён макун маро,
Обод агар намекунӣ, вайрон макун маро.

Хушбахт агар намекунӣ, аз бахт дам мазан,
Шодон агар намекунӣ, нолон макун маро.

Дар чорсӯи зиндагӣ то кӯи зиндагӣ,
Раҳбон агар намешавӣ, сарсон макун маро.

Ҳайрони дил набудаӣ як лаҳза худ ба худ,
Бо лофу бо газофҳо ҳайрон макун маро.

Ҷонат тиҳист аз ғами ҷонсӯзи ошиқӣ,
Дасти тиҳӣ ту ин ҳама дастон макун маро.

Дунё надида, ваъдаи дунё мадеҳ ба ман,
Дарё надида, ташнаи тӯфон макун маро.

Лоиқ Шералӣ
[1986]

Dec 22, 2016

Loiq Sher-Ali: A Notable Poet of Tajikistan

Loiq Sher-Ali (1941-2000) was born in a small village called Mazar-e Sharif (it shouldn't be confused with the city of Mazar-e Sharif which is one of the four largest city in Afghanistan) of the Panjakent district in the Sughd Region of Tajikistan. Shir-Ali was a notable figure in the Persian literary milieu of the twentieth century. He was strongly influenced by his countryman Abdollah Jafar ibn Mohammad Rudaki. Stylistically he was under the influence of Ferdowsi’s Shahnameh (Book of Kings) and Omar Khayyam’s poetry. Themes in his poetry are diverse. Commonly he is believed to be a cheerful poet, one can scarcely finds sadness and sorrow in his poetry.
His complete works have been fully published in 2001 in both cyrillic and Farsi script. Here is a sample of his poetry that I translated from Tajiki into English:


If you can’t make me laugh, don’t make me cry
If you can’t help me, don’t hurt me

If you can’t make me happy, don’t remind me of joy
If you can’t make me joyful, don’t make me tearful

From the four corners of life to the pathway of life
If you can’t be a protector, don’t be an invader

If you haven’t been befuddled, don’t try it
With vaunt and flaunt, don’t try to fool me

Your body is free of any pain of being in love
Your hands are empty, don’t make mine empty

You haven’t seen the world, don’t promise me the world
You haven’t seen the sea, don’t make me thirsty for the storm


In Tajiki 
Хандон агар намекунӣ, гирён макун маро,
Обод агар намекунӣ, вайрон макун маро.

Хушбахт агар намекунӣ, аз бахт дам мазан,
Шодон агар намекунӣ, нолон макун маро.

Дар чорсӯи зиндагӣ то кӯи зиндагӣ,
Раҳбон агар намешавӣ, сарсон макун маро.

Ҳайрони дил набудаӣ як лаҳза худ ба худ,
Бо лофу бо газофҳо ҳайрон макун маро.

Ҷонат тиҳист аз ғами ҷонсӯзи ошиқӣ,
Дасти тиҳӣ ту ин ҳама дастон макун маро.

Дунё надида, ваъдаи дунё мадеҳ ба ман,
Дарё надида, ташнаи тӯфон макун маро.

Лоиқ Шералӣ
[1986]


In Farsi
خندان اگر نمی کنی، گریان مکن مرا
آباد اگر نمی کنی، ویران مکن مرا
خوشبخت اگر نمی کنی، از بخت دم مزن
شادان اگر نمی کنی، نالان مکن مرا
در چارسوی زندگی تا کوی زندگی
رهبان اگر نمی شوی,سرسان مکن مرا
حیران دل نبوده‌ای یک لحظه خود به خود
با لاف و با گزافها حیران مکن مرا
جانت تهیست از غم جانسوز عاشقی
دست تهی تو این همه دستان مکن مرا
دنیا ندیده وعدهٔ دنیا مده به من
دریا ندیده تشنهٔ طوفان مکن مرا

(Trans. Nasim Fekrat, December 22, 2016)

For further reading about Loiq Sher-Ali and his poetry, please visit this link

Feb 16, 2010

Can a military draft work in Afghanistan?

During his visit to Germany, Hamid Karzai has stated that his government will consider instituting mandatory national military service. Afghanistan lacks a strong national apparatus for nation building where people from different ethnic background can share and learn from each other. Such an institution has been one of Afghanistan’s most fundamental needs over the last few years. Despite this, compulsory military service would be impossible to implement. Continue reading...

Jan 20, 2010

Naive BBC Persian Over Afghanistan and Tajikistan

I wrote this post on my Farsi blog a few days before. It had wide reaction from Farsi readers in Afghanistan, Tajikistan and Iran. A new blogger friend of mine Jad Iqbal has already translated this post on his blog for his readers. I just did little changes and added to it and thought it would be good to share it with my English readers here too. I wrote a number of posts about BBC Persian, specifically about BBC Afghan service. As a permanent visitor for BBC websites, I would like to share my understandings and critics on BBC works in Afghanistan, especially after September 11 that BBC Radio had a dramatic decrease in the number of listeners. As a member of Afghan media family, it has always been important to observe how the media reflect the events in my country. As media was my favorite field for the past years, i would like to write more about Afghan media and its current condition.

BBC Persian TV, on its first anniversary has asked viewers for their feedback on the service over the past year. There were many who praised and spook highly of BBC Persian TV, but for me this is surprising when BBC Persian has said:

With 8 hours of varied programs a day, including news, analysis, documentaries and general entertainment from the very start, BBC Persian has attracted many viewers in Persian speaking countries.
BBC Persian is referring to Afghanistan, Tajikistan and Iran. But here are some initial circumstances that BBC Persian has provocatively and naively spoken about it.

First, the people of Afghanistan are mostly living under the poverty line and they don’t have the ability to buy a TV set, let alone to buy a satellite so that they can watch BBC Persian TV. It’s possible that offices in major cities such as Herat and Kabul, and maybe Mazar-e Sharif watch their channel, and there may even be a small number of people who incidentally flick onto the channel. But this does not at all mean that BBC Persian has won over the country to its TV service.

Second, BBC Persian TV doesn’t have any entertainment programs made for Afghans, and nor is anyone interested in watching the programs that BBC Persian TV produces and airs for its Iranian audience. There are more than 20 private channels all over Afghanistan that are broadcasting which have both interesting and entertaining programs, and also they have a direct relationship with their local audience. They have live programs on which they get feedback on from their viewers, who are also sometimes participate in debates and other activities lively. For a one-sided channel whose direct audience is only Iran, it is naive and not wise for the BBC to pat themselves on the back and say that they have attracted for lots of viewers in Afghanistan. As far as I’m concerned, such a simplistic belief on the BBC’s part is just laughable.

Also about Tajikistan, for the last year, there has been only one reporter who contributed once a month. With this belief that they targeted big audience in Tajikistan they must joked. The people of Tajikistan have enough to access to different channels in old Soviet States. They have better access because they speak Russian. However, they speak Farsi but they use for their writing the Cyrillic alphabets. In addition to this, people don’t have enough to spend their money buying a satellite dish in order to watch BBC Persian TV which its programs don’t relate to the country, its people, its culture and its history.

Thus, BBC Persian TV exaggerates and naively deludes not only its viewers but also itself. Since 2002, with the birth of more than hundreds local radio stations, BBC Afghan service has lost its listeners. Not only this reason but BBC Persian service didn’t improve its programs for Afghan listeners. As a matter of fact, BBC Persian Afghan service remained as a traditional radio that lagging behind.

Please vote for my pictures in the contest "Why Afghanistan is matter?." You don't need registration, just click on stars.
1- Child Street Worker (Egg Seller)
2- Colored Beard
3- Shoe Polisher in Kabul
4- Band-e Amir Lake
5- Feeding these birds brings good fortune (Mazar-e-Sharif)
6- Afghan National Army