From the Stans: Yulduz Usmonova and Loiq Sher-Ali
The embodiment of imageries, allegories and overall the concept of the poem into sentimental corporeality is extraordinarily beautiful. A famous female Iranian singer Googoosh has copied the exact song with little alteration in the lyric (it seems to me that the lyric is appropriated which artistically does not sound very ethical), the music is quite the same but the dance choreographed dully - yet still beautiful with Googoosh's voice. Googoosh's version is titled "Nemidouni" (You don't know). Usmonova's song is called "Namekuni" (You can't). Here is the song. The lyric that I translated from Tajiki into English and Persian is copied below.
If you can’t make me laugh, don’t make me cry
If you can’t help me, don’t hurt me
If you can’t make me happy, don’t remind me of joy
If you can’t make me joyful, don’t make me tearful
From the four corners of life to the pathway of life
If you can’t be a protector, don’t be an invader
If you haven’t been befuddled, don’t even try
With vaunt and flaunt, don’t try to fool me
If you haven't feel the pain of being in love
Your hands are empty, don’t make mine empty
You haven’t seen the world, don’t promise me the world
You haven’t seen the sea, don’t make me thirsty for the storm
In Tajiki
Хандон агар намекунӣ, гирён макун маро,
Обод агар намекунӣ, вайрон макун маро.
Хушбахт агар намекунӣ, аз бахт дам мазан,
Шодон агар намекунӣ, нолон макун маро.
Дар чорсӯи зиндагӣ то кӯи зиндагӣ,
Раҳбон агар намешавӣ, сарсон макун маро.
Ҳайрони дил набудаӣ як лаҳза худ ба худ,
Бо лофу бо газофҳо ҳайрон макун маро.
Ҷонат тиҳист аз ғами ҷонсӯзи ошиқӣ,
Дасти тиҳӣ ту ин ҳама дастон макун маро.
Дунё надида, ваъдаи дунё мадеҳ ба ман,
Дарё надида, ташнаи тӯфон макун маро.
Лоиқ Шералӣ
[1986]